avec Céline Despres, co-fondatrice de Legitranslate
Dans ce nouvel épisode de Translate — le podcast des traducteurs et des rédacteurs techniques — nous recevons Céline DESPRES.
Céline mène une carrière tambour battant et arbore diverses casquettes. Elle est co-fondatrice de Legitranslate, une agence de traduction spécialisée dans des domaines pour lesquels les traductions se doivent d’être parfaites : le juridique et le financier. Elle est également consultante pour le compte d’agences de traduction et, enfin, correctrice chez Edvenn.
Nous l’avons invitée pour en apprendre un peu plus sur le processus de recrutement des agences de traduction. Son parcours l’ayant amenée à différents postes clés en leur sein, elle est un témoin précieux des rouages, us et coutumes à connaître pour évoluer dans cet environnement. Elle partage donc avec vous ses astuces pour bien démarcher une agence de traduction mais pas que…
Voici quelques-unes des questions que nous avons abordées :
Qui reçoit les candidatures en agence de traduction ? Comment sont-elles traitées ? Quels sont les incontournables d’un CV de traducteur indépendant ? Quelles « soft skills » mettre en avant ? Comment sortir du lot ? Quelles sont les meilleures périodes pour envoyer sa candidature ? Comment fixer et négocier ses tarifs ? Quelle est la marge de négociation ? Comment et quand relancer une agence ? Comment réussir l’étape des tests de traduction ?
Découvrez notre masterclass dédiée à la prospection
Prêt à sauter le pas pour faire décoller votre activité de traducteur ?
Découvrir la masterclassCet épisode est riche en conseils pratiques et Céline nous dévoile tout des coulisses du recrutement des traducteurs indépendants en agence. De l’or en barre !
Écouter l’épisode
Extraits de l’interview :
« Il faut savoir que les agences, celles d’une certaine taille du moins, recrutent en continu. Soit parce qu’un projet conséquent arrive, soit parce qu’il faut renouveler l’équipe de traducteurs. C’est généralement le vendor coordinator ou le vendor manager qui pilote ce sujet et opère le tri des CV soumis dans sa base de données. »
« Les bonnes candidatures sont celles qui comportent un CV dans lequel sont mis en avant de manière très claire : la combinaison de langues, les différentes prestations proposées, les outils de TAO maîtrisés et idéalement une rapide présentation des « soft skills » du candidat. Pour un traducteur indépendant, quelques compétences clés sont attendues. Je pense par exemple au respect des délais, à la flexibilité, à la rigueur ou encore à la capacité à communiquer. »
« Un autre conseil auquel je pense pour celles et ceux qui proposent des services de traduction de l’anglais vers le français est d’aller démarcher les agences de traduction à l’étranger. La première raison à cela est que, généralement, les agences françaises ont déjà une équipe de traducteurs bien en place sur cette combinaison car l’offre ne manque pas. Cela ne veut pas dire que c’est mission impossible car il y a toujours du mouvement au sein des équipes. La seconde raison est que, les agences françaises ont une majorité de clients français et leurs demandes concernent principalement les traductions du français vers une langue étrangère. Je conseille donc d’aller plutôt démarcher des agences anglo-saxonnes qui auront davantage de documents à traduire de l’anglais vers d’autres langues et plus de difficultés à trouver les bons interlocuteurs. Donc : ne pas hésiter à aller taper aux portes hors de nos frontières. »
Sur la question (sensible) des tarifs :
« Un traducteur anglais-français positionné sur une traduction de contenu généraliste qui demande 10 centimes du mot ne pourra pas être activé parce qu’il y a une concurrence féroce. À l’inverse, un tarif trop bas n’engage rien de bon non plus. Je dirais qu’en ce moment, sur ce type de traduction, la fourchette pour une agence de traduction se situe entre 0,75 et 0,90 centimes d’euros / mots. C’est nécessairement inférieur à ce que l’on peut proposer à un client direct et cela dépend de chaque agence ».
Céline Despres
Pour plus de conseils pratiques… Nous vous invitons à écouter l’épisode 😉
Tous les épisodes de Translate
Cet épisode est le 9e de la série de podcasts Translate imaginée et produite par Edvenn, l’organisme de formation dédié à la traduction et à la rédaction technique. Pour réécouter les anciens épisodes, c’est par ici :
👩🎓 Réussir sa reconversion professionnelle en tant que traductrice avec Éléonore Lovillo — Épisode 01
🧭 Développer son activité en tant que traducteur indépendant avec Gaële Gagné — Épisode 02
⚙️ Découvrir le point de vue d’une agence de traduction sur la traduction technique avec Nicolas Desbordes — Épisode 03
📊 Partir en immersion dans le quotidien d’une traductrice financière avec Nadège Tissier — Épisode 04
📟 Découvrir le métier de rédacteur technique avec Laurence Pourelle — Épisode 05
🛍 Mission : traduction marketing avec Christophe Réthoré — Épisode 06
💊 Une carrière en traduction médicale avec Nathalie Renevier — Épisode 07 🍎 Comment trouver ses premiers clients en tant que traductrice — Épisode 08
Vous avez un projet de formation ?
Un conseiller formation Edvenn vous contactera sous 48 h pour répondre à vos questions et vous guider.
Être appelé