À distance
Formation à la traduction médicale
Un marché premium offrant de nombreux domaines d'application en traduction
Satisfaction : 93 %
Marché premium
Obtention : 92 %
Certifiant
Traducteur médical : viser un marché premium
La traduction médicale fait partie des marchés premium en traduction. Notre formation vous ouvre les portes d’un marché international, à fort potentiel et où les experts sont très recherchés.
La santé : une spécialisation prisée en traduction
En France, la spécialisation à la traduction médicale et santé se place dans le top 3 des spécialisations les plus prisées par les traducteurs, après les spécialisations en traduction juridique (18 % des traducteurs spécialisés), celles en traduction technique (15 %), et à égalité avec la spécialisation en marketing, captant chacune 10 % des traducteurs spécialisés.
Nouveauté : cette formation devient éligible au CPF
Depuis le 28 novembre 2024, la certification professionnelle « Traduire des textes dans le domaine médical de l’anglais en français » est enregistrée au répertoire spécifique (code : RS6903) et devient, de fait, éligible au CPF.
L’essentiel
Ils peuvent financer votre formation
Se former c’est simple,
avec Edvenn c’est mieux !
Vous serez soutenu
Vous bénéficierez de corrections et d’un suivi individualisé assurés par un traducteur professionnel, spécialiste du domaine de la santé et du médical. Votre parcours de formation pour devenir traducteur médical sera rythmé par des bilans intermédiaires réalisés en ligne, en visioconférence.
… mais vous serez libre
La nuit, le jour, entre deux activités… vous organiserez votre temps de formation selon vos envies et vos contraintes.
Vous apprendrez en faisant
Vous traduirez des textes dans le domaine médical : parutions scientifiques, rapports de recherche médicale, comptes rendus médicaux, rapports d’expertise médicaux, essais cliniques,…. Chacune de vos traductions sera corrigée et commentée par un traducteur expérimenté.
Vous apprendrez avec les meilleurs
Vous serez encadré et conseillé, tout au long de votre formation, par des traducteurs et traductrices, comptant plus de 10 années d’expérience.
Traduire des textes dans le domaine médical de l'anglais en français
Anglais / Français
Ce que vous apprendrez
Produire une traduction spécialisée qui soit fidèle du point de vue du sens et adaptée à la culture cible.
Effectuer des recherches documentaires et terminologiques adaptées au domaine médical (notamment en choisissant des sources fiables) et les exploiter de manière cohérente.
Produire une traduction médicale bien rédigée, idiomatique et employant un style et un registre de langue rigoureusement choisis.
Relire et corriger un texte du domaine médical pour assurer l’excellence de la prestation de traduction spécialisée.
Assurer un suivi professionnel de la prestation de traduction médicale en respectant les instructions données, en justifiant vos choix et en communiquant à bon escient avec le donneur d’ordre.
Combinaison de langues disponible pour cette formation à la traduction médicale : anglais > français
La certification « Traduire des textes dans le domaine médical de l’anglais en français » a été enregistrée au Répertoire spécifique le 28/11/2024.
Code de certification : RS6903
Organisme certificateur : Edvenn.
Le programme de formation
- Introduction
- Présentation générale
- Particularités et difficultés du langage médical
- Documentation et terminologie
- Révision et relecture en traduction médicale
- Nomenclature, éponymes et terminologie
- Proximité sémantique
- Étymologie
- Traduire l’anatomie et la physiologie
- Terminologie et phraséologie applicables
- Corps humain, cellule, tissus, génétique
- Systèmes nerveux, endocrinien, cardiovasculaire, immunitaire et lymphatique, respiratoire, digestif, urinaire, reproducteur
- Système locomoteur ou musculosquelettique
- Organes des sens
- Traduire les pathologies
- Terminologie et phraséologie applicables
- Maladies : systèmes nerveux, cardiovasculaire, immunitaire et lymphatique, respiratoire, digestif, de la sphère ORL
- Maladies : systèmes urinaire, reproducteur, endocrinien
- Traumatismes et maladies de l’appareil locomoteur
- Maladies des organes des sens, du psychisme
- Maladies génétiques
- Traduire dans le domaine de la pharmacologie
- Molécules et DCI
- Noms commerciaux
- Études cliniques
- Autorisation de Mise sur le Marché (AMM)
- Traduire les médecines complémentaires
- Terminologie et phraséologie applicables
- Généralités et risques de dérives
- Acupuncture, aromathérapie, homéopathie, naturopathie
- Ostéopathie, réflexologie, sophrologie
- Bilan
- Évaluation certificative
Une formatrice d'exception
- Traductrice médicale et scientifique depuis 20 ans.
- Traductrice pour de grands éditeurs : Larousse, Robert Laffont…
- Intervenante au séminaire d’anglais médical (SAM).
Ils sont spécialisés en traduction médicale…
Des connaissances solides et très intéressantes, une meilleure compréhension des pièges à éviter en matière de terminologie médicale (cours + corrections devoirs), l’acquisition de la phraséologie grâce aux devoirs. J’ai vraiment gagné en assurance dans mon travail grâce à cette formation.
Hélène D.
3 questions à Sylvie Boutin, conseillère formation
Quel est le parcours type pour devenir traducteur médical ?
Les parcours pour devenir traducteur sont multiples. Parmi les profils que l’on retrouve le plus souvent, nous avons les diplômés en langues étrangères et traduction (avec des parcours en LEA ou LLCER, de la Licence 3 au Master 2 ou plus…), mais aussi des traducteurs déjà installés qui souhaitent se spécialiser, des personnes qui ont vécu à l’étranger, travaillé dans un contexte international pendant plusieurs années, ou encore des professeurs de langues ou de F.L.E (français langue étrangère). La spécialisation en traduction médicale intervient généralement après une formation de traducteur classique ou à la suite d’une expérience professionnelle dans le domaine de la santé.
Quel est le niveau attendu pour démarrer une formation en traduction médicale ?
Comme la plupart des écoles et universités, Edvenn cultive l’excellence en recrutant sur dossier d’admission (épreuves écrites). Les candidats à la formation de traducteur médical font ainsi valoir leur maîtrise linguistique, aussi bien dans la langue source que dans la langue cible. Avoir de solides compétences traductives et rédactionnelles est un prérequis absolu à l’entrée en formation de traducteur médical.
Pour cette formation, les candidatures sont possibles sans condition de diplôme afin d’ouvrir ce cursus aux experts du domaine médical maîtrisant parfaitement les langues, dans un contexte de reconversion professionnelle, par exemple. Ces profils experts du domaine de la santé ou du médical sont très recherchés sur le marché de la traduction !
Quels sont les débouchés et la rémunération après une formation de traducteur médical ?
Avec un diplôme de traduction de niveau Bac +5 ou équivalent, ou avec un titre d’établissement de traducteur médical en poche, démarrer ou poursuivre une carrière en tant que traducteur médical indépendant est la situation la plus courante. D’autres opportunités professionnelles existent toutefois : linguiste, traducteur spécialisé ou gestionnaire de projet de traduction en agence ou en entreprise, terminologue, enseignant en traduction médicale… Côté rémunération, nous observons que les traducteurs spécialisés peuvent gagner jusqu’à 43 % de plus que les traducteurs généralistes (et 20 % de plus en moyenne).
Planifiez un rendez-vous avec votre futur conseiller
15 minutes pour défricher le programme, les prérequis et les possibilités de financement en fonction de votre situation.
Posez-nous une question
Ici, pas de FAQ, mais de vrais humains pour vous répondre.
Toujours plus d’info
Objectif de formation
Réaliser des prestations de traduction professionnelles dans le domaine spécifique de la traduction médicale.
Méthodes mobilisées
- Apports théoriques
- Mises en pratique & devoirs corrigés
- Bilans pédagogiques réguliers
Indicateurs de résultats
- Taux de satisfaction 2023 : 93 %
- Taux d’obtention de la certification 2023 : 93 %
- Taux de présentation à l’évaluation certificative 2023 : 100 %
- Taux de présentation à l’examen 2023 : 100 %
Données mises à jour le 04/12/2024
Niveau d'entrée et prérequis
- Admission sur dossier.
- Traducteur débutant ou confirmé.
- Preuve à fournir : diplôme de traduction, études de traduction, preuve de l’existence d’une entreprise de traduction ou validation d’un test à l’entrée.
- En savoir plus
Modalités d'inscription & délais d'accès
- Entrée possible à tout moment de l’année
- Admission sur dossier : CV, projet professionnel et test
- Candidature à soumettre au minimum 1 mois avant la date de début souhaitée
- Frais d’inscription : 125 €
- Cette formation peut être suivie hors parcours certifiant
- Voies d’accès
Modalités d'organisation
Formation dispensée à distance via une plateforme de cours en ligne.
Pour les questions relatives à l’accueil des personnes en situation de handicap, contactez le référent handicap Edvenn.
Langues d'enseignement
Formation à la traduction médicale dispensée en français.
Certification : validation et équivalences
- La certification « Traduire des textes dans le domaine médical de l’anglais en français » (enregistrée au répertoire spécifique le 28/11/2024 avec le code de certification : RS6903) s’obtient par la validation de l’ensemble des compétences complémentaires.
- Pour refléter au mieux la réalité du terrain, l’évaluation des différentes compétences se fonde donc sur la production d’un dossier contenant la traduction de plusieurs textes propres au domaine médical. À partir de cet ensemble de prestations, les évaluateurs disposent d’un socle suffisant pour évaluer l’acquisition de chaque compétence et sa mise en application possible en contexte professionnel.
- Mise en situation professionnelle sous la forme de prestations de traduction à rendre comme si elles étaient destinées à des clients réels.
- Constitution d’un dossier final contenant les traductions susmentionnées dûment relues et commentées.
- Évaluation de l’acquisition des compétences par un jury de professionnels sur la base du dossier fourni.
Modalités d'évaluation
Conditions de réussite
- Suivre l’intégralité des contenus pédagogiques
- Réaliser les exercices demandés
- Prendre en compte les corrections et recommandations du formateur
- Respecter le rythme et le calendrier de formation
Domaine de formation
136g : Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
Translate