avec Nathalie Renevier
Dans ce nouvel épisode de Translate — le podcast des traducteurs et des rédacteurs techniques — nous donnons la parole à Nathalie Renevier, spécialiste de la traduction médicale depuis 20 ans, traductrice pour de grands éditeurs (Larousse, Robert Laffont…) d’ouvrages de référence dans le domaine médical, formatrice chez Edvenn en traduction médicale mais aussi intervenante et co-organisatrice du SAM (le séminaire d’anglais médical) organisé par STF Services, la filiale de la SFT dédiée à la formation.
Elle revient pour Translate sur sa carrière et nous fait découvrir son métier avec passion. Une mine d’or pour tous ceux qui hésitent à sauter le pas et à se spécialiser dans ce domaine de traduction si exigeant.
Découvrez notre formation à la traduction médicale
Prêt à sauter le pas pour vous doter d’une spécialisation qui fera la différence ? Les traducteurs spécialisés gagnent jusqu’à 43 % de plus que les traducteurs généralistes.
Découvrir la formationAlors comment passe-t-on de la traduction d’encyclopédies médicales à la traduction de comptes-rendus médicaux pour le compte de cabinets d’avocats ? Quels sont les autres clients des traducteurs médicaux ? Quels sont les segments de marché les plus rentables ? Comment trouve-t-on son premier client ? Et les suivants ? Quelles sont les compétences nécessaires pour se spécialiser dans ce domaine ?
🎧 Écoutez Translate sur votre plateforme de podcasts favorite 👉 Apple Podcasts | Spotify
Le marché de la traduction médicale est-il un marché premium ?
« C’est un marché dans lequel il y a du travail. Il y a même d’autant plus de travail que l’on est bon. La plupart du temps, les clients recherchent des traducteurs qui sont vraiment spécialisés et qui savent de quoi ils parlent. Dans ce sens là, c’est un marché premium car à partir d’un certain niveau de spécialisation, on va pouvoir facturer plus cher. »
Nathalie Renevier
Testez notre cours gratuit de traduction médicale
Découvrez un extrait gratuit de notre formation à la traduction médicale !
Tester le cours gratuitLa prospection en traduction médicale
« Il faut toujours faire un peu de prospection même si le bouche-à-oreille fonctionne bien. Mes nouveaux clients me sont souvent adressés par des collègues. La traduction est un petit monde, les gens savent avec qui l’on travaille et avec quelle spécialisation. Si on m’envoie une demande dans le domaine cardio par exemple, je la transmets à une collègue qui le fera très bien. Idem sur les sujets d’orthopédie. On se renvoie la balle mutuellement. »
Nathalie Renevier
Mais aussi…
Comment Nathalie s’est-elle lancée en traduction médicale après ses études ?
Certaines missions en traduction médicale sont-elles plus rentables que d’autres ?
Faut-il proposer plusieurs types de prestations linguistiques ?
Pourquoi se lancer dans une spécialisation ?
Et l’IA dans tout cela ?
Tous les podcasts
Cet épisode est le 7e de la série de podcasts Translate imaginée et produite par Edvenn, l’organisme de formation dédié à la traduction et à la rédaction technique. Pour réécouter les anciens épisodes, c’est par ici :
👩🎓 Réussir sa reconversion professionnelle en tant que traductrice avec Éléonore Lovillo — Épisode 01
🧭 Développer son activité en tant que traducteur indépendant avec Gaële Gagné — Épisode 02
⚙️ Découvrir le point de vue d’une agence de traduction sur la traduction technique avec Nicolas Desbordes — Épisode 03
📊 Partir en immersion dans le quotidien d’une traductrice financière avec Nadège Tissier — Épisode 04
📟 Découvrir le métier de rédacteur technique avec Laurence Pourelle — Épisode 05
🛍 Mission : traduction marketing avec Christophe Réthoré — Épisode 06
Vous avez un projet de formation ?
Un conseiller formation Edvenn vous contactera sous 48 h pour répondre à vos questions et vous guider.
Être appelé*Crédit photo : Vika Strawberrika