Edvenn - Institut de formation à distance
Traduction

Une carrière en traduction médicale

Traduction médicale : Nathalie Renevier (20 ans d'expérience) révèle les segments rentables, la prospection et les compétences pour se spécialiser.

23 janvier 2024

avec Nathalie Renevier

Dans ce nouvel épisode de Translate — le podcast des traducteurs et des rédacteurs techniques — nous donnons la parole à Nathalie Renevier, spécialiste de la traduction médicale depuis 20 ans, traductrice pour de grands éditeurs (Larousse, Robert Laffont…) d’ouvrages de référence dans le domaine médical, formatrice chez Edvenn en traduction médicale mais aussi intervenante et co-organisatrice du SAM (le séminaire d’anglais médical) organisé par STF Services, la filiale de la SFT dédiée à la formation.

Elle revient pour Translate sur sa carrière et nous fait découvrir son métier avec passion. Une mine d’or pour tous ceux qui hésitent à sauter le pas et à se spécialiser dans ce domaine de traduction si exigeant.

Alors comment passe-t-on de la traduction d’encyclopédies médicales à la traduction de comptes-rendus médicaux pour le compte de cabinets d’avocats ? Quels sont les autres clients des traducteurs médicaux ? Quels sont les segments de marché les plus rentables ? Comment trouve-t-on son premier client ? Et les suivants ? Quelles sont les compétences nécessaires pour se spécialiser dans ce domaine ?

🎧 Écoutez Translate sur votre plateforme de podcasts favorite 👉 Apple Podcasts | Spotify

Le marché de la traduction médicale est-il un marché premium ?

« C’est un marché dans lequel il y a du travail. Il y a même d’autant plus de travail que l’on est bon. La plupart du temps, les clients recherchent des traducteurs qui sont vraiment spécialisés et qui savent de quoi ils parlent. Dans ce sens là, c’est un marché premium car à partir d’un certain niveau de spécialisation, on va pouvoir facturer plus cher. »

Nathalie Renevier

La prospection en traduction médicale

« Il faut toujours faire un peu de prospection même si le bouche-à-oreille fonctionne bien. Mes nouveaux clients me sont souvent adressés par des collègues. La traduction est un petit monde, les gens savent avec qui l’on travaille et avec quelle spécialisation. Si on m’envoie une demande dans le domaine cardio par exemple, je la transmets à une collègue qui le fera très bien. Idem sur les sujets d’orthopédie. On se renvoie la balle mutuellement. »

Nathalie Renevier

Mais aussi…

Comment Nathalie s’est-elle lancée en traduction médicale après ses études ?
Certaines missions en traduction médicale sont-elles plus rentables que d’autres ?
Faut-il proposer plusieurs types de prestations linguistiques ?
Pourquoi se lancer dans une spécialisation ?
Et l’IA dans tout cela ?

Tous les podcasts

Cet épisode est le 7e de la série de podcasts Translate imaginée et produite par Edvenn, l’organisme de formation dédié à la traduction et à la rédaction technique. Pour réécouter les anciens épisodes, c’est par ici :

👩‍🎓 Réussir sa reconversion professionnelle en tant que traductrice avec Éléonore Lovillo — Épisode 01
⚙️ Découvrir le point de vue d’une agence de traduction sur la traduction technique avec Nicolas Desbordes — Épisode 03
📊 Partir en immersion dans le quotidien d’une traductrice financière avec Nadège Tissier — Épisode 04
📟 Découvrir le métier de rédacteur technique avec Laurence Pourelle — Épisode 05
🛍 Mission : traduction marketing avec Christophe Réthoré — Épisode 06

*Crédit photo : Vika Strawberrika

Reconversion

Se reconvertir dans Traduction

Découvrez le métier, les débouchés et nos formations à distance pour vous reconvertir.

Prêt à vous lancer ?

Contactez un conseiller Edvenn pour trouver la formation qui correspond à votre projet.