Partie 2/2
Dans la première partie de cet article, que nous vous invitons à lire avant de poursuivre la lecture ici, nous avons analysé les ingrédients du changement concernant les clients et le marché de la traduction en 2025 et partagé 3 tendances de fond qui vont le façonner pour les traducteurs .
Dans cette seconde partie, nous partageons les 3 compétences indispensables à acquérir pour s’élever au-dessus de la mêlée sur ce marché.
Sommaire
- Compétence 1 – Savoir se vendre, la clé pour réussir
- Compétence 2 – Pédagogie : une nouvelle corde à son arc
- Compétence 3 – S’adapter, partout, tout le temps
Compétence 1 – Savoir se vendre, la clé pour réussir
La masterclass pour doper votre prospection
Découvrez notre programme de formation sur moins de 4 semaines pour challenger votre business en tant que traducteur indépendant.
Découvrir la masterclass
Si bien traduire et développer des expertises pointues en traduction confèrent un socle solide pour le traducteur indépendant, ces compétences métier sont loin d’être suffisantes pour tirer son épingle du jeu dans un marché ultra-concurrentiel. Aujourd’hui, il est vital de se former pour acquérir une vision globale de ce qu’est le marché de la traduction, savoir quelles sont les portes d’entrée pour s’y insérer ou encore savoir positionner son offre et brosser son argumentaire. Apprendre à se vendre est devenu une compétence incontournable. Bonne nouvelle : acquérir ces compétences vous prendra bien moins de temps que de devenir un excellent traducteur et si vous misez sur vous-même, vous aurez toutes les raisons de vous démener pour que votre pari soit gagnant !
💡 Deux formations sont disponibles chez Edvenn à ce sujet. La plus personnalisée vous donnera accès à 48 h de cours basé sur votre projet mêlant coaching (ou accompagnement individuel) en visio, cours en vidéo et travaux pratiques pour établir votre business plan, votre matériel de prospection, votre grille tarifaire…
La seconde, est notre masterclass dédié spécifiquement à la prospection. Un format collectif en petits groupes, plébiscité par nos apprenants qui bénéficient du retour d’expérience des uns et des autres.
Compétence 2 – Pédagogie : une nouvelle corde à son arc
Certains clients peuvent avoir le sentiment de payer un traducteur indépendant trop cher au regard de ce qu’ils peuvent obtenir gratuitement. Ce sentiment n’est généralement pas fondé, mais il est (parfois) nécessaire de le déconstruire avec les bons arguments. Certains clients ne comprennent pas la valeur ajoutée apportée par la traduction humaine. D’autres pensent encore qu’ils peuvent « se débrouiller » en interne.
Nous en sommes convaincus, la capacité à faire preuve de pédagogie gagne en importance dans la relation commerciale entre les traducteurs et leurs clients. Cette compétence à développer urgemment sera une alliée précieuse pour donner à voir ce qu’une prestation de traduction implique réellement, à quoi correspond le tarif indiqué, quand préférer la traduction humaine, ou encore, quand opter pour de la post-édition.
Compétence 3 – S’adapter, partout, tout le temps
Achat groupé : nos formations de spécialisation en traduction à – 40 %
Bénéficiez d’économies d’échelle et accédez au tarif le plus bas possible pour votre formation de spécialisation à la traduction marketing, financière, technique, juridique ou médicale ! Valable jusqu’au 30 avril.
Découvrir l’achat groupé
Tout comme la capacité à faire de la pédagogie, la souplesse est un savoir-être qui prend de plus en plus de valeur. Cela a été dit, le marché est mouvant. Dans ce contexte, il est important de rester à l’écoute, de trouver des compromis pour intégrer les attentes du client (qui compose lui aussi avec un contexte économique difficile) sans pour autant renoncer à défendre certains principes. S’adapter aux besoins émergents et mettre en place des ajustements permettent de sortir son épingle du jeu plus facilement.
En conclusion et pour répondre à la question initiale « comment les clients vont-ils acheter de la traduction demain ? », retenons ces 3 points :
1 / Les clients achètent (et continueront d’acheter) plus facilement des traductions de qualité dans tous les domaines de leur activité exposés à un facteur de risque (voir la liste non exhaustive et variable en fonction des orientations stratégiques de chaque entreprise plus haut) ou requérant un haut niveau de créativité, d’adaptation culturelle et plus globalement de rédaction.
2 / Dans ces cas précis, au regard des enjeux, les clients cherchent à s’entourer de traducteurs freelances fidèles, fiables et avec lesquels ils pourront entretenir une relation professionnelle efficace.
3 / Pour nourrir une relation professionnelle de qualité avec leurs clients, les traducteurs doivent donc aussi développer certaines compétences relationnelles clés : empathie, pédagogie, capacité à argumenter, adaptabilité…
Vous avez un projet de formation ?
Un conseiller formation Edvenn vous contactera sous 48 h pour répondre à vos questions et vous guider.
Être appelé