Formation

Traducteur technique

Un marché en croissance garantissant d'importants volumes

Une femme, rédactrice technique, travaillant en home office

Satisfaction : 91 %

Insertion : 95 %

100 %

Titre d'établissement

Traducteur technique : aborder un marché en plein essor

La traduction technique représente près de 40 % du chiffre d’affaires du marché de la traduction. Par conséquent, les traducteurs en quête d’une activité pérenne et florissante sont de plus en plus nombreux à investir cette discipline pointue.

Traduction technique, une spécialisation prisée en traduction

En France, la spécialisation en traduction technique se place en seconde position des spécialisations les plus prisées par les traducteurs, après la spécialisation en traduction juridique (18 % des traducteurs spécialisés), et avant les spécialisations en marketing et en médical / santé, captant chacune 10 % des traducteurs spécialisés, à égalité.

L’essentiel

100 % à distance
À partir de 8 h / semaine
Environ 8 mois
Titre d'établissement
Traducteurs débutants ou confirmés
4800 €

Ils peuvent financer votre formation

Se former c’est simple :

c’est mieux avec Edvenn !

Vous serez soutenu

Vous bénéficierez de corrections et d’un suivi individualisé réalisés par un traducteur professionnel, rythmé par des bilans intermédiaires en one-to-one.

… mais vous serez libre

La nuit, le jour, entre deux activités… Vous organiserez votre temps de formation selon vos envies et vos contraintes.

Vous apprendrez en faisant

Vous traduirez des textes dans le domaine technique. Chacune de vos traductions sera corrigée et commentée par un expert métier.

Vous apprendrez avec les meilleurs

Vous serez encadré et conseillé, tout au long de votre formation, par des traducteurs et traductrices, comptant plus de 10 années d’expérience.

Formation à la traduction technique

Anglais / Français / Allemand

Ce que vous apprendrez

Produire une traduction spécialisée qui soit fidèle du point de vue du sens et adaptée à la culture cible.

Effectuer des recherches documentaires et terminologiques adaptées au domaine technique (notamment en choisissant des sources fiables) et les exploiter de manière cohérente.

Produire une traduction technique bien rédigée, idiomatique et employant un style et un registre de langue rigoureusement choisis.

Relire et corriger un texte du domaine technique pour assurer l’excellence de la prestation de traduction spécialisée.

Assurer un suivi professionnel de la prestation de traduction technique en respectant les instructions données, en justifiant vos choix et en communiquant à bon escient avec le donneur d’ordre.

Le programme de formation

  1. Introduction
    • Secteurs technologiques concernés
    • Grands ensembles technologiques
    • Typologie des documents à fort contenu technique
    • Éléments de méthodologie appliqués à la traduction technique
    • Problèmes généraux posés par la traduction technique
  2. Construction mécanique
    • Notions techniques : statique, adhérence et frottements, résistance, contraintes, assemblages, liaisons élastiques, immobilisations, lubrification, roulements, guidage, étanchéité, etc.
    • Terminologie bilingue
    • Phraséologie descriptive applicable
  3. Hydraulique et pneumatique
    • Notions techniques : pression, masse volumique, température, énergie hydraulique/pneumatique, stockage de l’énergie, systèmes de sécurité, convertisseurs d’énergie, robinetterie, vannes, dispositifs et consignes de sécurité, etc.
    • Terminologie bilingue
    • Phraséologie descriptive applicable
  4. Électricité générale
    • Notions techniques : conducteurs, isolants, courant électrique, effets du courant, champ électrique, différence de potentiel, circuits électriques, moteurs électriques, dispositifs de sécurité, etc.
    • Terminologie bilingue
    • Phraséologie descriptive applicable
  5. Machine-outil
    • Notions techniques : usinage par enlèvement de matière, formage,
      machines spéciales, soudage, contrôles des soudures, métrologie, commande numérique, copiage, dispositifs et consignes de sécurité, etc.
    • Terminologie bilingue
    • Phraséologie descriptive applicable
  6. Bilan
    • Évaluation certificative

Un formateur d'exception

Christophe Réthoré, dans le podcast Translate parle de traduction marketing
Alain Sahuc
  • Traducteur technique depuis plus de 20 ans.
  • E.N.S. d’Arts et Métiers.
  • E.N.S. des Télécommunications.
  • 25 ans dans l’industrie à l’international : télécommunications, transports…

Ils sont spécialisés en traduction technique...

Découverte complète des domaines techniques, amélioration de la phraséologie et de ma traduction en générale, acquisition de la terminologie, compréhension de beaucoup de concepts techniques, éclairage sur mes domaines de prédilection de la traduction technique, la découverte d’une mine d’informations sur Internet… Je termine cette année en beauté et suis disponible pour commencer à travailler avec cette nouvelle spécialité dès aujourd’hui. Un grand merci à Edvenn !

Mireille C.

Je suis très satisfait par la formation en traduction technique proposée par Edvenn et la recommande à tous ceux qui souhaitent se lancer dans la traduction spécialisée. Le contenu des cours est très complet et intéressant. Les travaux à réaliser ont été choisis pour aider les élèves à progresser et à surmonter les difficultés de traduction et chaque devoir fait l’objet d’une correction très minutieuse et détaillée qui souligne les points à approfondir. Un bilan pédagogique avec des référents très à l’écoute des élèves est organisé à la fin de chaque module afin de faire le point. La plateforme en ligne d’Edvenn est également très agréable à utiliser.

Quentin P.

Je n’avais jamais eu de cours de traduction technique avant et je reçois souvent des propositions de projets techniques. Je me sens désormais capable de trouver les informations et la terminologie nécessaires à la compréhension et à la traduction de ces textes.

Mickaël M.

Planifiez un rendez-vous avec votre futur conseiller

15 minutes pour défricher le programme, les pré requis et les possibilités de financement en fonction de votre situation.

Posez-nous une question

Ici, pas de FAQ, mais de vrais humains pour vous répondre.

Toujours plus d’info

Objectif de formation

Réaliser des prestations de traduction professionnelles dans le domaine spécifique de la traduction technique.

Méthodes mobilisées
  • Apports théoriques
  • Mises en pratique & devoirs corrigés
  • Évaluations formatives
  • Bilans pédagogiques réguliers
Niveau d'entrée et prérequis
  • Admission sur dossier.
  • Traducteur débutant ou confirmé.
  • Preuve à fournir : diplôme de traduction, études de traduction ou validation d’un test à l’entrée.
Modalités d'inscription & délai d'accès
  • Entrée possible à tout moment de l’année.
  • Admission sur dossier : CV, projet professionnel et test.
  • Candidature à soumettre au minimum 1 mois avant la date de début souhaitée.
  • Frais d’inscription : 125 €.
  • Cette formation est accessible module par module, contactez-nous pour plus d’informations à ce sujet.
Modalités d'organisation
  • Formation dispensée à distance via une plateforme de cours en ligne.
  • Pour les questions relatives à l’accueil des personnes en situation de handicap, contactez le référent handicap Edvenn.
Langues d'enseignement

Formation à la traduction technique dispensée en français ou en allemand.

Certification : validation et équivalences
  • Certification : titre d’établissement.
  • Intitulé de la certification : Traduire des textes dans le domaine technique.
Modalités d'évaluation

Évaluation certificative en vue de l’obtention du titre d’établissement

Conditions de réussite

Obtenir une moyenne égale ou supérieure à 10 sur 20 à l’épreuve certificative.

Domaine de formation

136g – Langues étrangères ; Interprétariat et traduction

Translate

Jeune-femme, écoutant un podcast Translate avec son chat

Le podcast des traducteurs et des rédacteurs technique

À écouter sur

Testez notre cours gratuit pour découvrir la formation "Traducteur technique"

Accédez à un extrait gratuit de notre formation d’une durée de 20 à 30 minutes.