Formation

Traducteur médicale

Un marché premium offrant de nombreux domaines d'application en traduction

Une femme, rédactrice technique, travaillant en home office

Satisfaction : 91 %

Insertion : 95 %

Obtention : 93 %

Titre d'établissement

Traducteur médical : viser un marché premium

La traduction médicale fait partie des marchés premium en traduction. Notre formation vous ouvre les portes d’un marché international, à fort potentiel et où les experts sont très recherchés.

La santé : une spécialisation prisée en traduction

En France, la spécialisation à la traduction médicale se place dans le top 3 des spécialisations les plus prisées par les traducteurs, après les spécialisations en traduction juridique (18 % des traducteurs spécialisés), celles en traduction technique (15 %), et à égalité avec la spécialisation en marketing, captant chacune 10 % des traducteurs spécialisés.

L’essentiel

100 % à distance
À partir de 8 h / semaine
Environ 8 mois
Titre d'établissement
Traducteurs débutants ou confirmés
4800 €

Ils peuvent financer votre formation

Se former c’est simple :

c’est mieux avec Edvenn !

Vous serez soutenu

Vous bénéficierez de corrections et d’un suivi individualisé réalisés par un traducteur spécialiste du médical, rythmé par des bilans intermédiaires en one-to-one.

… mais vous serez libre

La nuit, le jour, entre deux activités… Vous organiserez votre temps de formation selon vos envies et vos contraintes.

Vous apprendrez en faisant

Vous traduirez des textes dans le domaine médical. Chacune de vos traductions sera corrigée et commentée par un traducteur expérimenté.

Vous apprendrez avec les meilleurs

Vous serez encadré et conseillé, tout au long de votre formation, par des traducteurs et traductrices, comptant plus de 10 années d’expérience.

Formation à la traduction médicale

Anglais / Français

Ce que vous apprendrez

Produire une traduction spécialisée qui soit fidèle du point de vue du sens et adaptée à la culture cible.

Effectuer des recherches documentaires et terminologiques adaptées au domaine médical (notamment en choisissant des sources fiables) et les exploiter de manière cohérente.

Produire une traduction médicale bien rédigée, idiomatique et employant un style et un registre de langue rigoureusement choisis.

Relire et corriger un texte du domaine médical pour assurer l’excellence de la prestation de traduction spécialisée.

Assurer un suivi professionnel de la prestation de traduction médicale en respectant les instructions données, en justifiant vos choix et en communiquant à bon escient avec le donneur d’ordre.

Le programme de formation

  1. Introduction
    • Présentation générale
    • Particularités et difficultés du langage médical
  2. Documentation et terminologie
    • Révision et relecture en traduction médicale
    • Nomenclature, éponymes et terminologie
    • Proximité sémantique
    • Étymologie
  3. Traduire l’anatomie et la physiologie
    • Terminologie et phraséologie applicables
    • Corps humain, cellule, tissus, génétique
    • Systèmes nerveux, endocrinien, cardiovasculaire, immunitaire et lymphatique, respiratoire, digestif, urinaire, reproducteur
    • Système locomoteur ou musculosquelettique
    • Organes des sens
  4. Traduire les pathologies
    • Terminologie et phraséologie applicables
    • Maladies : systèmes nerveux, cardiovasculaire, immunitaire et lymphatique, respiratoire, digestif, de la sphère ORL
    • Maladies : systèmes urinaire, reproducteur, endocrinien
    • Traumatismes et maladies de l’appareil locomoteur
    • Maladies des organes des sens, du psychisme
    • Maladies génétiques
  5. Traduire dans le domaine de la pharmacologie
    • Molécules et DCI
    • Noms commerciaux
    • Études cliniques
    • Autorisation de Mise sur le Marché (AMM)
  6. Traduire les médecines complémentaires
    • Terminologie et phraséologie applicables
    • Généralités et risques de dérives
    • Acupuncture, aromathérapie, homéopathie, naturopathie
    • Ostéopathie, réflexologie, sophrologie
  7. Bilan
    • Évaluation certificative

Une formatrice d'exception

Christophe Réthoré, dans le podcast Translate parle de traduction marketing
Nathalie Renevier
  • Traductrice médicale et scientifique depuis 20 ans.
  • Traductrice pour de grands éditeurs : Larousse, Robert Laffont…
  • Intervenante au séminaire d’anglais médical (SAM).

Ils sont spécialisés en traduction médicale…

Des connaissances solides et très intéressantes, une meilleure compréhension des pièges à éviter en matière de terminologie médicale (cours + corrections devoirs), l’acquisition de la phraséologie grâce aux devoirs. J’ai vraiment gagné en assurance dans mon travail grâce à cette formation.

Hélène D.

Une vision plus claire de ce que pouvait être la traduction médicale, des clés pour aborder la traduction de la documentation médicale et surtout l’accès à des sources documentaires et terminologiques.

Maud A.

Cette formation m’a apporté encore plus de rigueur que je n’en avais auparavant, ainsi qu’un nombre incalculable de connaissances, médicales comme linguistiques. Ma formation initiale de Master n’abordait pas la traduction sous le même angle et il est très intéressant de combiner les deux aujourd’hui. C’est une formation très complète et je suis fière d’en être venue à bout ! C’est une nouvelle étape qui commence, avec une spécialité qui me correspond depuis toujours. Merci pour toutes ces précieuses connaissances et cette formation très qualitative.

Lucie C.

Planifiez un rendez-vous avec votre futur conseiller

15 minutes pour défricher le programme, les pré requis et les possibilités de financement en fonction de votre situation.

Posez-nous une question

Ici, pas de FAQ, mais de vrais humains pour vous répondre.

Toujours plus d’info

Objectif de formation

Réaliser des prestations de traduction professionnelles dans le domaine spécifique de la traduction médicale.

Méthodes mobilisées
  • Apports théoriques
  • Mises en pratique & devoirs corrigés
  • Évaluations formatives
  • Bilans pédagogiques réguliers
Niveau d'entrée et prérequis
  • Admission sur dossier.
  • Traducteur débutant ou confirmé.
  • Preuve à fournir : diplôme de traduction, études de traduction ou validation d’un test à l’entrée.
Modalités d'inscription & délai d'accès
  • Entrée possible à tout moment de l’année
  • Admission sur dossier : CV, projet professionnel et test
  • Candidature à soumettre au minimum 1 mois avant la date de début souhaitée
  • Frais d’inscription : 125 €
  • Cette formation est accessible module par module, contactez-nous pour plus d’informations à ce sujet
Modalités d'organisation

Formation dispensée à distance via une plateforme de cours en ligne.
Pour les questions relatives à l’accueil des personnes en situation de handicap, contactez le référent handicap Edvenn.

Langues d'enseignement

Formation à la traduction médicale dispensée en français.

Certification : validation et équivalences
  • Certification : titre d’établissement.
  • Intitulé de la certification : Traduire des textes dans le domaine médical.
Modalités d'évaluation

Évaluation certificative en vue de l’obtention du titre d’établissement

Conditions de réussite

Obtenir une moyenne égale ou supérieure à 10 sur 20 à l’épreuve certificative.

Domaine de formation

136g – Langues étrangères ; Interprétariat et traduction

Translate

Jeune-femme, écoutant un podcast Translate avec son chat

Le podcast des traducteurs et des rédacteurs technique

À écouter sur

Testez notre cours gratuit pour découvrir la formation "Traduire des textes dans le domaine médical"

Accédez à un extrait gratuit de notre formation d’une durée de 20 à 30 minutes.