Devenir traducteur
Publié le 23 mai 2024 ·  Edvenn

Comment devenir traducteur ? Formation, diplôme, salaire, métier…

En quoi consiste le métier de traducteur ou traductrice ?

Un traducteur est un professionnel du langage qui transpose des contenus écrits d’une langue à une autre en prenant en compte le contexte culturel du document d’origine. Il a en général deux langues de travail – sa langue maternelle et une langue étrangère.

Quels sont les prérequis pour se former à la traduction ?

Les formations à la traduction sont exigeantes et sélectives. Pour y entrer, la maîtrise de deux langues à l’écrit est requise : sa langue maternelle et une langue étrangère. Le traducteur transpose  généralement vers sa langue maternelle. Grammaire, vocabulaire, syntaxe, style rédactionnel sont ainsi des prérequis pour envisager de s’engager dans une une formation de traducteur ou traductrice. 

Quelles sont les formations ou études à suivre pour devenir traducteur ou traductrice ?

Plusieurs voies sont possibles pour devenir traducteur ou traductrice, en fonction de votre situation : 

Après le bac

En formation initiale, le parcours étudiant classique démarre, souvent, par l’obtention d’une licence en Langue, Littérature et Civilisation Étrangère (LLCE) ou en Langues étrangères appliquées (LEA) qui s’obtient en trois ans et ouvre la voie à un master de traduction (Bac +4 à Bac +5) ou diplôme équivalent délivrant un niveau 7 dans des écoles comme Edvenn. On retrouve ces masters dans différentes universités et écoles. Toutefois, la licence n’est pas l’unique sésame permettant l’intégration d’un master. immersion à l’étranger, bilinguisme, pratique d’une langue étrangère en situation professionnelle peuvent également faciliter l’entrée en master de traduction (sur dossier d’admission et/ou épreuves écrites).

Après le Bac, un parcours alternatif est possible via les classes préparatoires aux grandes écoles (CPGE) littéraires parmi lesquelles se distinguent les classes préparatoires « Lettres » (A/L) et les classes préparatoires « Lettres et sciences sociales » (B/L). Elles ont vocation à déboucher sur une ENS (école normale supérieure), mais les virages vers des carrières de traducteur sont possibles.

En reconversion professionnelle

Des écoles comme Edvenn proposent un diplôme de traducteur de niveau 7 (équivalent Bac +5 / master et certifiant) réalisable à distance. Comme la plupart des universités, Edvenn cultive l’excellence en recrutant sur dossier d’admission (épreuves écrites). Les candidats à la formation de traducteur attestent ainsi leur maîtrise des langues source et cible ainsi que leurs capacités rédactionnelles. La condition préalable à l’entrée, pour ces formations sélectives, est de maîtriser au moins deux langues à l’écrit : sa langue maternelle et une langue étrangère car le traducteur traduit généralement vers sa langue maternelle. Grammaire, vocabulaire, syntaxe et style sont ainsi évalués. Dans le cas de la formation d’Edvenn, les candidatures sont possibles à l’entrée dès le niveau Bac +2.

Les universités peuvent également intégrer des étudiants en reconversion professionnelle dans leurs promotions de master (Bac +5) en présentiel avec une sélection sur dossier d’admission et/ou épreuves écrites. Dans tous les cas, viser un diplôme de niveau 7 (Bac +5 ou équivalent) est la clé pour s’installer en tant que traducteur.

Découvrez notre formation à la traduction

Prêt à sauter le pas pour votre reconversion professionnelle ? Notre formation est reconnue sur le marché, certifiante (niveau 7) et se fait à distance.

Découvrir la formation

Quelles sont les qualités et compétences attendues d’un traducteur ?

En plus de la connaissance approfondie d’au moins une langue étrangère, le traducteur a une parfaite maîtrise à l’écrit de sa langue maternelle. Cela lui permet de réaliser des traductions fidèles et fluides où sont restituées les moindres nuances du texte d’origine. Il possède généralement des qualités telles que la rigueur, l’exigence et une certaine curiosité (il va être amené à effectuer des recherches pour approfondir ses connaissances sur un thème donné). Traduire, c’est plus que connaître des mots, c’est aussi comprendre la culture (c’est d’ailleurs ce qui fait la différence aujourd’hui avec les outils de traduction automatique ou les différentes IA de traduction). Les traducteurs ont une bonne connaissance culturelle des pays d’où proviennent les documents. Pour tirer son épingle du jeu, traduire ne suffit pas. Il faut savoir piloter son entreprise, commercialiser ses prestations, trouver et fidéliser ses clients…

Quel diplôme faut-il pour exercer le métier de traducteur ou traductrice ?

Il vous sera très difficile de travailler pour le compte d’agences de traduction si vous ne pouvez pas présenter un diplôme de traduction de niveau 7 / Bac +5 ou équivalent. La plupart des agences le demandent. Ces agences, représentent en moyenne, 43 % du chiffre d’affaires des traducteurs*, devant toutes les autres sources.

De ce fait, nous recommandons ABSO-LU-MENT de viser ce niveau de diplôme.

Peut-on exercer le métier de traducteur ou traductrice sans diplôme ?

Oui, c’est possible. Mais il vous sera beaucoup plus difficile de faire référencer votre profil auprès des agences de traduction, qui représentent la source n°1 de chiffre d’affaires pour les traductrices et traducteurs indépendants (voir le détail expliqué en réponse à la question précédente).

Comment les traductrices et traducteurs exercent-il leur profession ? 

90 % des traductrices et traducteurs sont indépendants* (dans le détail : 43 % ont le statut de micro-entrepreneur libéral, 35 % ont celui d’ entrepreneur individuel libéral et 12 % en tant que traducteur auteur). Ils traduisent pour le compte d’agences de traduction ou en direct avec les clients finaux (entreprises). En fonction de leur clientèle, de leur formation et de leurs expériences professionnelles, les traducteurs peuvent intervenir dans une grande variété de secteurs : juridique, médical, financier, technique, marketing, jeux-vidéo, etc

Comme tous indépendants, les traducteurs ont généralement des horaires variables en fonction de leur carnet de commandes, du caractère d’urgence des demandes et de leur organisation personnelle. 

Comment se démarquer en tant que traducteur ou traductrice sur le marché ?

Si vous proposez un service unique et de qualité, personne ne vous remplacera – humain ou robot ! Le marché est très important et la demande croissante. Vous pouvez tout à fait faire une grande carrière dans la traduction si c’est ce qui vous anime.

Pour se démarquer par la qualité de ses prestations, le traducteur ou la traductrice dispose de plusieurs leviers : 

  • La spécialisation et l’expertise pointue dans un domaine (via la formation et la mise à jour de ses connaissances tout au long de sa carrière). Un traducteur spécialisé gagnera ainsi jusqu’à 43 % de plus qu’un traducteur généraliste (20 % de plus en moyenne).
  • L’offre commerciale et le marketing de vos prestations.
  • La prospection commerciale (le nerf de la guerre).

Développez votre activité de traducteur

Découvrez notre programme de formation sur 8 semaines pour challenger votre business.

Découvrir la formation

Quelles sont les spécialisations les plus porteuses en tant que traducteur ou traductrice ?

Au global, il est important de noter que les traducteurs spécialisés gagnent jusqu’à 43 % de plus que les traducteurs généralistes, toutes spécialisations confondues. En moyenne, ils gagnent 20 % de plus**. Dès lors, la spécialisation apparaît comme un levier majeur et indispensable pour tirer son épingle du jeu en tant que traducteur. 66 % des traducteurs indépendants mentionnent une spécialisation comme le relevait en 2022 une étude menée par le syndicat des traducteurs (SFT). 

Dans le top 5 des spécialisations les plus prisées par les traducteurs en France, nous retrouvions ainsi : 

  1. La traduction juridique (18 %)
  2. La traduction technique (15 %)
  3. La traduction médicale (10 %) et la traduction marketing (10 %)
  4. La traduction littéraire (8 %)
  5. La traduction financière (8 %)

À une autre échelle, européenne cette fois-ci, l’étude ELIS dont les résultats ont été présentés en 2024*** classe les secteurs d’activité les plus porteurs comme suit : 

  1. Juridique
  2. Médical + Administrations publiques
  3. Technique
  4. Divertissement
  5. Finance

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

L’interprétation et la traduction sont deux professions différentes. Bien que les deux professions requièrent la maîtrise parfaite de deux langues de travail et s’appuient sur des formations ayant un important tronc commun. Le traducteur transpose un texte à l’écrit vers sa langue maternelle tandis que l’interprète traduit un discours à l’oral.

Carrière : quels sont  les débouchés après des études de traduction ?

Avec un diplôme de traduction en poche d’un niveau 7 (Bac +5 ou équivalent), se lancer dans une carrière de traducteur indépendant est la situation la plus courante. D’autres opportunités professionnelles existent toutefois :

  • Linguiste, 
  • Gestionnaire de projet traduction en agence ou en entreprise,
  • Localisateur, 
  • Terminologue, 
  • Responsable de pôle traduction,
  • Coordinateur linguistique,
  • Spécialiste en post-édition, 
  • Enseignant en traduction…

Quelles sont les évolutions de carrières possibles pour un traducteur ou une traductrice ?

Après une première expérience en tant que traducteur ou traductrice, vous aurez acquis des compétences transposables à d’autres métiers : capacités rédactionnelles, rigueur, maîtrise d’une ou plusieurs langues étrangères, pilotage d’une entreprise…

Voici une liste de métiers vers lesquels un traducteur ou une traductrice pourrait évoluer :

  • Rédacteur technique : offre un certain confort à ceux qui ne souhaitent plus être indépendants (emplois partout en france, salaires intéressants, avantages…), 
  • Interprète : intéressant pour varier son activité, sortir de chez soi et travailler avec d’autres types de clients, 
  • Professeur de langues ou de FLE : la sécurité de l’emploi assurée (dans le public),
  • Formateur, 
  • Auteur / autrice, 
  • Journaliste, 
  • Concepteur-rédacteur, 
  • Secrétaire de rédaction.

Combien gagne un traducteur ?

Le salaire (ou plutôt le revenu, le chiffre d’affaires puisqu’ils sont pour la plupart indépendants) d’un traducteur dépend de divers facteurs, dont la langue, la spécialité, le niveau de compétence, l’expérience et la formation. Il n’y a pas à notre connaissance d’éléments ou études sur le sujet.

Pour en savoir plus sur la rémunération des traducteurs, vous pouvez consulter notre article dédié : Traducteurs, comment fixer vos tarifs ?

Comment calculer mes tarifs en tant que traducteur ?

Télécharger notre simulateur de tarification en traduction (fichier Excel pré-formaté)

Découvrir

Vers quelles structures peut-on se tourner pour se renseigner sur le métier et les pratiques de traduction ?

Vous avez un projet de formation ?

Un conseiller formation Edvenn vous contactera sous 48 h pour répondre à vos questions et vous guider.

Être appelé

*Source : Enquête 2022 sur les pratiques professionnelles en traduction menée par la SFT
**Source : Étude InboxTranslation 2023
***Source : Étude ELIS 2024

S’inspirer avec Edvenn


    Vous pourriez être intéressé par…

    Traductoscope : les événements de la traduction en 2024

    Traductoscope : les événements de la traduction en 2024

    Notre calendrier des temps forts et événements prévus pour les traducteurs en 2024 est en ligne Article mis à jour le 17 juillet 2024.C'est un rendez-vous désormais incontournable : la publication du Traductoscope. Edvenn vous a préparé un calendrier des principaux...

    lire plus

    Les formations phares

    Formation à la traduction financière

    Formation à la traduction financière

    Devenez traducteur et traduisez dans le domaine de la finance. Accédez à un marché prisé et premium.
    Vous traduirez de nombreux textes dans le domaine de la communication financière : rapports d’activité, indicateurs RSE, prospectus, audits, business plan…
    Formation à distance.

    Formation à la traduction médicale

    Formation à la traduction médicale

    Devenez traducteur médical et exploitez un marché premium à fort potentiel.
    Augmentez vos revenus et votre qualité de vie par la spécialisation en traduction.
    Vous traduirez des textes dans le domaine médical : parutions scientifiques, rapports de recherche médicale, comptes rendus médicaux, rapports d’expertise médicaux, essais cliniques,…
    Formation à distance.

    Formation à la traduction technique

    Formation à la traduction technique

    Devenez traducteur et exploitez un marché en croissance et aux volumes importants et réguliers.
    Vous traduirez des textes dans le domaine technique : brevets, publications de recherche, synthèses de veille technologique, emballages, manuels d’utilisation, fiches produit, supports promotionnels…
    Formation à distance.