À distance
Formation Matecat
Gagnez en productivité grâce aux outils de TAO !

Taux de réalisation : 100 %

Outil de TAO

Expertise métier

Attestation de formation
Gagnez en productivité et tirez votre épingle du jeu
Maîtriser Matecat, c’est traduire plus vite sans sacrifier la qualité. Cet outil gratuit et collaboratif est de plus en plus demandé par les clients et agences. Se former à Matecat, c’est gagner en efficacité, professionnaliser son workflow et rester compétitif sur un marché exigeant.
Orientée pratique, simple et efficace
Formation pratique pour traducteurs souhaitant maîtriser Matecat. Apprenez à créer des projets, traduire efficacement, exploiter mémoires et traduction automatique, contrôler la qualité et livrer proprement. Démonstrations en direct, exercices concrets et méthodes professionnelles immédiatement applicables à votre activité.
L’essentiel
Ils peuvent financer votre formation
Se former c’est simple,
avec Edvenn c’est mieux !

Vous serez soutenu
Vous bénéficierez de corrections et d’un suivi individualisé assurés par un traducteur professionnel, spécialiste du domaine technique. Votre parcours de formation pour devenir traducteur ou traductrice technique sera rythmé par des bilans intermédiaires réalisés en ligne, en visioconférence.

… mais vous serez libre
La nuit, le jour, entre deux activités… vous organiserez votre temps de formation selon vos envies et vos contraintes.

Vous apprendrez en faisant
Vous traduirez des textes dans le domaine technique : brevets, publications de recherche, synthèses de veille technologique, emballages, manuels d’utilisation, fiches produit, supports promotionnels… Chacune de vos traductions sera corrigée et commentée par un expert métier.

Vous apprendrez avec les meilleurs
Vous serez encadré et conseillé, tout au long de votre formation, par des traducteurs et traductrices spécialisés, comptant plus de 10 années d’expérience.
Formation Matecat
Formation Matecat dispensée en français
Ce que vous apprendrez
- Découvrir l’environnement d’un outil de traduction
- Créer un projet de traduction et préparer les documents à traduire
- Traduire des documents de différents formats à l’aide d’une mémoire de traduction
- Utiliser une base terminologique au cours de la traduction
- Préparer le fichier traduit pour livraison
Le programme de formation
- Introduction
- Créer un projet
- Traduire un document
- Importer une mémoire de traduction
- Exporter une mémoire de traduction
- Créer, utiliser et enrichir un glossaire
Un formateur d'exception
- Formateur en TAO depuis près de 20 ans
Planifiez un rendez-vous avec votre futur conseiller
15 minutes pour défricher le programme, les prérequis et les possibilités de financement en fonction de votre situation.
Posez-nous une question
Ici, pas de FAQ, mais de vrais humains pour vous répondre.
Toujours plus d’info
Objectif de formation
Réaliser des prestations de traduction à l’aide de l’outil de TAO Matecat.
Méthodes mobilisées
- Accueil par votre référent
- Apports théoriques
- Tutoriels pratiques vidéo
- Mises en pratique
- QCM
- Bilan avec votre référent
Indicateurs de résultats
- Taux de satisfaction : à venir
Données mises à jour le 02/03/2026
Prérequis et voies d’accès
- Maîtriser les outils bureautiques de base.
- Être traducteur en activité ou sur le point de s’installer
Modalités d'inscription & délais d'accès
- Entrée possible à tout moment de l’année.
- Admission sur entretien
- Frais d’inscription : 85 €
Modalités d'organisation
Formation dispensée à distance via une plateforme de cours en ligne.
Pour les questions relatives à l’accueil des personnes en situation de handicap, contactez le référent handicap Edvenn.
Langues d'enseignement
Formation dispensée en français.
Certification : validation et équivalences
Note de 15/20 au QCM
Modalités d'évaluation
QCM de 20 questions
Conditions de réussite
- Suivre l’intégralité des contenus pédagogiques
- Réaliser les mises en pratique demandées
- Réaliser le QCM
- Respecter le rythme et le calendrier de formation
Domaine de formation
136f – Langue anglaise, allemande, etc. ; appliquée à l’électronique, à la chimie etc.
136g – Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
320m – Spécialités plurivalentes de la communication et de l’information

