Edvenn - Institut de formation à distance
Traduction

Traduction : on va vous faire aimer la post-édition !

C'était en live le 15 décembre 2022 mais en cliquant sur la vidéo ci-dessus, vous pourrez accéder au replay. Le thème abordé ? « On va vous faire aimer la post-édition ! ».

16 décembre 2022

**C'était en live le 15 décembre 2022 mais en cliquant sur la vidéo ci-dessus, vous pourrez accéder au replay. Le thème abordé ? « On va vous faire aimer la post-édition ! ». **

Dans cette vidéo, nous évoquons :

💥 Comment la post-édition bouscule le marché de la traduction ?
💔 Post-édition + traducteurs, les dessous d'une relation tumultueuse
❤️‍🩹 Comment en faire une opportunité pour diversifier son offre en tant que traducteur ?
💪 C'est quoi un bon post-éditeur ?
💡 Des conseils et relayons des témoignages des participants au direct.

Voir la vidéo ▶️

Ce que ce webinar aborde vraiment sur la post-édition

Dans ce replay, Ambroise Desclèves (fondateur d'Edvenn) part d'un constat que beaucoup de traducteurs partagent sans toujours l'exprimer : la post-édition est souvent vécue comme ingrate. Corriger ce qu'une machine a produit, sans pouvoir en être fier, alors que le client ne vous dit pas vraiment ce qu'il vous demande — il appelle ça « relecture » ou « révision » — est une réalité de marché que le live documente sans détour.

Il y soulève un paradoxe difficile à ignorer : plus un traducteur post-édite, plus il alimente les mémoires de traduction, et plus les moteurs s'améliorent. Ce n'est pas une théorie — c'est la mécanique même du machine learning. Le live invite les participants à en avoir conscience, sans pour autant en faire une raison de refus, mais plutôt une variable dans la décision de se positionner ou non sur ce marché.

Parce que la post-édition n'est pas une solution universelle. Elle répond à des besoins très précis — accès rapide à l'information, contenus à faible enjeu terminologique — et ne concernera jamais la majorité du marché mondial. L'exercice intellectuel qu'elle implique est différent de la traduction pure : il s'agit moins de créer que de reformuler, de lire ce que la machine a produit et d'en faire quelque chose de juste. Pour ceux qui s'y positionnent, la clé est de viser la full MTPE, sur des textes à enjeux, plutôt que la simple relecture à tarif réduit.

Reconversion

Se reconvertir dans Traduction

Découvrez le métier, les débouchés et nos formations à distance pour vous reconvertir.

Prêt à vous lancer ?

Contactez un conseiller Edvenn pour trouver la formation qui correspond à votre projet.