À distance
Formation à la traduction technique
Un marché en croissance garantissant d'importants volumes


Satisfaction : 93 %

Volumes importants

Obtention du titre : 100 %

Titre d'établissement
Traducteur technique : aborder un marché en plein essor
La traduction technique représente près de 40 % du chiffre d’affaires du marché de la traduction. Par conséquent, les traducteurs en quête d’une activité pérenne et florissante sont de plus en plus nombreux à investir cette discipline pointue.

Traduction technique, une spécialisation prisée en traduction
En France, la spécialisation en traduction technique se place en seconde position des spécialisations les plus prisées par les traducteurs, après la spécialisation en traduction juridique (18 % des traducteurs spécialisés), et avant les spécialisations en marketing et en médical / santé, captant chacune 10 % des traducteurs spécialisés, à égalité.
L’essentiel
Ils peuvent financer votre formation


Se former c’est simple,
avec Edvenn c’est mieux !

Vous serez soutenu
Vous bénéficierez de corrections et d’un suivi individualisé assurés par un traducteur professionnel, spécialiste du domaine technique. Votre parcours de formation pour devenir traducteur ou traductrice technique sera rythmé par des bilans intermédiaires réalisés en ligne, en visioconférence.

… mais vous serez libre
La nuit, le jour, entre deux activités… vous organiserez votre temps de formation selon vos envies et vos contraintes.

Vous apprendrez en faisant
Vous traduirez des textes dans le domaine technique : brevets, publications de recherche, synthèses de veille technologique, emballages, manuels d’utilisation, fiches produit, supports promotionnels… Chacune de vos traductions sera corrigée et commentée par un expert métier.

Vous apprendrez avec les meilleurs
Vous serez encadré et conseillé, tout au long de votre formation, par des traducteurs et traductrices spécialisés, comptant plus de 10 années d’expérience.
Proposer des prestations de traduction spécialisée dans le domaine technique
Formation à la traduction dispensée de l'anglais vers le français ou du français vers l'allemand

Ce que vous apprendrez
Analyser le public cible des traductions techniques à produire.
Mettre en place une veille spécifique au domaine technique.
Rechercher la correspondance technique précise des concepts et termes décrivant les produits et services concernés en vue de leur utilisation conforme dans le contexte cible.
Adapter la phraséologie, le style rédactionnel, le registre de langue ainsi que le formalisme attaché à ses productions aux spécificités de la traduction technique.
Adapter vos stratégies (commerciale, marketing, communication…), processus et outils de travail aux spécificités du domaine technique.
Combinaisons de langues au choix pour cette formation :
- Formation à la traduction technique anglais > français
- Formation à la traduction technique français > allemand
Le programme de formation
- Introduction
- Secteurs technologiques concernés
- Grands ensembles technologiques
- Typologie des documents à fort contenu technique
- Éléments de méthodologie appliqués à la traduction technique
- Problèmes généraux posés par la traduction technique
- Construction mécanique
- Notions techniques : statique, adhérence et frottements, résistance, contraintes, assemblages, liaisons élastiques, immobilisations, lubrification, roulements, guidage, étanchéité, etc.
- Terminologie bilingue
- Phraséologie descriptive applicable
- Hydraulique et pneumatique
- Notions techniques : pression, masse volumique, température, énergie hydraulique/pneumatique, stockage de l’énergie, systèmes de sécurité, convertisseurs d’énergie, robinetterie, vannes, dispositifs et consignes de sécurité, etc.
- Terminologie bilingue
- Phraséologie descriptive applicable
- Électricité générale
- Notions techniques : conducteurs, isolants, courant électrique, effets du courant, champ électrique, différence de potentiel, circuits électriques, moteurs électriques, dispositifs de sécurité, etc.
- Terminologie bilingue
- Phraséologie descriptive applicable
- Machine-outil
- Notions techniques : usinage par enlèvement de matière, formage,
machines spéciales, soudage, contrôles des soudures, métrologie, commande numérique, copiage, dispositifs et consignes de sécurité, etc. - Terminologie bilingue
- Phraséologie descriptive applicable
- Notions techniques : usinage par enlèvement de matière, formage,
- Valoriser son expertise
- Généralités
- Les outils du traducteur spécialisé
- Les marchés de la traduction
- Les modèles économiques


Un formateur d'exception

- Traducteur technique depuis plus de 20 ans.
- E.N.S. d’Arts et Métiers.
- E.N.S. des Télécommunications.
- 25 ans dans l’industrie à l’international : télécommunications, transports…
Ils sont spécialisés en traduction technique...
Je suis très satisfait de la formation en traduction technique proposée par Edvenn et la recommande à tous ceux qui souhaitent se lancer dans la traduction spécialisée. Le contenu des cours est très complet et intéressant. Les travaux à réaliser ont été choisis pour aider les élèves à progresser et à surmonter les difficultés de traduction et chaque devoir fait l’objet d’une correction très minutieuse et détaillée. Un bilan pédagogique avec des référents très à l’écoute des élèves est organisé à la fin de chaque module afin de faire le point.
Quentin Filly
Spécialisé en traduction technique avec Edvenn
Je viens de terminer la formation de traduction technique qui dure environ 7 mois. La formation se fait entièrement à distance ce qui évite le stress des transports en commun et vous permet de continuer votre routine quotidienne. Les vidéos sont très instructives et le formateur y donne d’excellents conseils qui sont très utiles à la compréhension mais aussi lors de la pratique des exercices.
Les modules abordés sont divers variés (électricité, construction mécanique, machine outil, hydraulique, pneumatique…) […]. Les entretiens avec un conseiller pédagogique se font tout au long de la formation (par téléphone) ce qui permet de garder un lien avec l’organisme […].
Spécialisée en traduction technique avec Edvenn


3 questions à Sylvie Boutin, conseillère formation

Quel est le parcours type pour devenir traducteur technique ?
Les parcours pour devenir traducteur spécialisé sont multiples. Nous retrouvons par exemple des traducteurs indépendants déjà installés qui souhaitent se spécialiser, des jeunes diplômés en langues étrangères (avec des parcours en LEA ou LLCER, de la Licence 3 au Master 2 ou plus…) ou encore des personnes qui ont travaillé à l’international dans les secteurs de l’industrie, de l’énergie ou de l’informatique (sur des postes tels que designer produit, ingénieur, technicien spécialisé, machiniste en industrie, mécanicien, électricien ou roboticien par exemple), pour ne citer que quelques exemples.
Quel est le niveau attendu pour démarrer une formation en traduction technique ?
Comme la plupart des écoles et universités, Edvenn cultive l’excellence en recrutant sur dossier d’admission (épreuves écrites). Les candidats à la formation de traducteur technique prouvent ainsi leur maîtrise des langues source et cible ainsi que leurs compétences traductives et rédactionnelles.
Les candidatures sont possibles sans condition de diplôme afin d’ouvrir ce cursus aux experts du domaine technique maîtrisant parfaitement les langues, dans le cadre d’une reconversion professionnelle.
Quels sont les débouchés et la rémunération à l’issue d’une formation de traducteur technique ?
Avec un diplôme de traduction de niveau Bac +5 ou équivalent, ou avec un titre d’établissement de traducteur technique en poche, commencer ou poursuivre une carrière de traducteur technique indépendant est la situation la plus courante. D’autres opportunités professionnelles existent toutefois : linguiste, gestionnaire de projet de traduction en agence ou en entreprise, terminologue, enseignant en traduction technique. Côté rémunération, des études prouvent que la rémunération des traducteurs spécialisés est supérieure de 20 % en moyenne à celle des traducteurs généralistes.

Planifiez un rendez-vous avec votre futur conseiller
15 minutes pour défricher le programme, les prérequis et les possibilités de financement en fonction de votre situation.

Posez-nous une question
Ici, pas de FAQ, mais de vrais humains pour vous répondre.
Toujours plus d’info
Objectif de formation
Réaliser des prestations de traduction professionnelles dans le domaine spécifique de la traduction technique.
Méthodes mobilisées
- Apports théoriques
- Mises en pratique & devoirs corrigés
- Évaluations formatives
- Bilans pédagogiques réguliers
Indicateurs de résultats
- Taux de satisfaction 2023 : 93 %
- Taux d’obtention du titre d’établissement 2023 : 100 %
- Taux de présentation à l’évaluation certificative 2023 : 100 %
Données mises à jour le 21/08/2024
Prérequis et voies d’accès
Prérequis
- Recevoir un avis favorable de la commission d’admission sur son dossier
- Maîtriser les outils bureautiques de base.
- Avoir suivi un cursus de formation en traduction
ou être traducteur en activité ou sur le point de s’installer
Voie d’accès
-
- Par un parcours de formation continue
Modalités d'inscription & délais d'accès
- Entrée possible à tout moment de l’année.
- Admission sur dossier : CV, projet professionnel et test.
- Candidature à soumettre au minimum 1 mois avant la date de début souhaitée.
- Frais d’inscription : 125 €.
Modalités d'organisation
- Formation dispensée à distance via une plateforme de cours en ligne.
- Pour les questions relatives à l’accueil des personnes en situation de handicap, contactez le référent handicap Edvenn.
Langues d'enseignement
Formation à la traduction technique dispensée en français ou en allemand.
Certification : validation et équivalences
- Certification : titre d’établissement.
- Intitulé de la certification : Proposer des prestations de traduction spécialisée dans le domaine technique.
Modalités d'évaluation
Évaluation certificative en vue de l’obtention du titre d’établissement
Conditions de réussite
La validation de la certification se fait dès lors que toutes les compétences sont réputées acquises lors de l’évaluation certificative.
Domaine de formation
136f – Langue anglaise, allemande, etc. ; appliquée à l’électronique, à la chimie etc.
136g – Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
320m – Spécialités plurivalentes de la communication et de l’information
Translate

Le podcast des traducteurs et des rédacteurs techniques
À écouter sur

Prêt à vous spécialiser en traduction technique ?
