Traducteur assermenté ou traducteur certifié ?
Publié le 9 septembre 2020 ·  Edvenn

Traducteur assermenté ou traducteur agréé ?

Que sont les traductions officielles et les traductions certifiées ?

Quels sont les documents nécessitant une traduction officielle ?


Les actes d’état civil (certificats de naissance, de mariage, de décès), les actes judiciaires (jugements), les affidavits, déclarations écrites et documents enregistrés ou déposés dans les tribunaux judiciaires, les actes notariés (copies actes en minute ou en brevet, les actes authentiques), les actes administratifs (diplômes, casiers judiciaires, attestations notariales).

Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?


Une traduction certifiée – on devrait dire « certifiée conforme à l’original » – est une traduction effectuée par un traducteur agréé qui atteste dans une formule finale : qu’il est familier des langues de départ et d’arrivée, que la traduction dont il est l’auteur est conforme à l’original présenté, qu’elle est complète et exacte au mieux de son jugement. Cette déclaration finale est ratifiée et revêtue d’un cachet.

Découvrez notre formation à la traduction juridique

Prêt à sauter le pas our vous doter d’une spécialisation qui fera la différence ? Les traducteurs spécialisés gagnent jusqu’à 43 % de plus que les traducteurs généralistes.

Découvrir la formation

Qu’est-ce qu’un traducteur agréé, un traducteur assermenté ?

Le traducteur agréé

Un traducteur agréé est un traducteur choisi pour sa compétence et son expérience afin de figurer sur une liste (ex. Consulats de France)
Un exemplaire du cachet et de la signature des traducteurs agréés est déposé au consulat. Le consulat attend de ces traducteurs des traductions exactes, complètes et conformes aux originaux qui leur sont présentés. Les traductions sont pourvues d’une déclaration attestant du respect de ces exigences. Elles sont revêtues d’un cachet et signées. Un traducteur agréé se voit confié les traductions qui relèvent de l’expert traducteur en France. Le consulat, en apposant son cachet et la signature du vice-consul en fait un document recevable par les autorités françaises.

Le traducteur assermenté ?

En France, le titre de traducteur assermenté est protégé par la loi et nul ne peut le porter sans être inscrit sur la liste des experts-traducteurs près une cour d’appel ou sur la liste des experts-traducteurs agréés par la Cour de cassation. L’Instruction générale à l’état civil dispose que les actes d’état civil doivent être obligatoirement traduits par un expert-traducteur. À l’étranger, ces traductions sont faites par un traducteur du consulat français.

Vous avez un projet de formation ?

Un conseiller formation Edvenn vous contactera sous 48 h pour répondre à vos questions et vous guider.

Être appelé

S’inspirer avec Edvenn


    Vous pourriez être intéressé par…

    Devenir rédacteur technique : métier, salaire, formation…

    Devenir rédacteur technique : métier, salaire, formation…

    Article mis à jour le 17 mars 2025 La rédaction technique : découvrons un métier qui a le vent en poupe et la meilleure manière d’y accéder. Devenir rédacteur technique : et si ce projet de reconversion professionnelle était fait pour vous ? De nombreux postes à...

    lire plus
    Se former à la traduction médicale : le guide

    Se former à la traduction médicale : le guide

    Mis à jour le 23 janvier 2025 Devenir expert en traduction médicale : opportunités, marché, métiers, formation… Les domaines d’application de la traduction médicale sont plus larges qu’il n’y paraît de prime abord. Elle englobe en effet tout ce qui a trait aux...

    lire plus

    Les formations phares

    Aucun résultat

    La page demandée est introuvable. Essayez d'affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l'article.