À distance
Formation à la traduction juridique
Un marché premium au potentiel infini !


Satisfaction : 93 %

Marché premium

Obtention du titre : 100 %

Titre d'établissement
Traduction juridique : un marché en plein essor
La traduction juridique fait partie des marchés premium en traduction. Notre formation vous ouvre les portes d’un marché vaste, où les profils de traducteurs experts sont très recherchés. Marketing, médical, numérique, jeux vidéo, industrie, institutions politiques… Le droit est absolument partout. Et, mondialisation oblige, les besoins en traduction juridique aussi.

La spécialisation la plus recherchée en traduction
En France, la spécialisation en traduction juridique est la spécialisation la plus prisée par les traducteurs et regroupe 18 % des traducteurs spécialisés. Elle devance les spécialisations en traduction technique (15 %), ainsi que celles en traduction marketing et en traduction médicale, captant chacune 10 % des traducteurs spécialisés. En suivant notre formation à la traduction juridique à distance, vous maîtriserez les fondamentaux et les particularités des systèmes juridiques britannique (la Common Law) et romano-germanique (notamment en France), leur terminologie, leur phraséologie et les notions propres à chacun d’entre eux. Au travers d’acquis théoriques et d’exercices pratiques, vous explorerez les différents mécanismes et techniques à appliquer pour traduire ces textes.
L’essentiel
Ils peuvent financer votre formation


Se former c’est simple,
avec Edvenn c’est mieux !

Vous serez soutenu
Vous bénéficierez de corrections et d’un suivi individualisé assurés par un traducteur professionnel, spécialiste du domaine juridique. Votre parcours de formation pour devenir traducteur ou traductrice juridique à distance sera rythmé par des bilans intermédiaires réalisés en ligne, en visioconférence.

… mais vous serez libre
La nuit, le jour, entre deux activités… vous organiserez votre temps de formation selon vos envies et vos contraintes.

Vous apprendrez en faisant
Vous traduirez des textes dans le domaine juridique : contrats, décisions de justice, actes notariés… Chacune de vos traductions sera corrigée et commentée par un expert métier.

Vous apprendrez avec les meilleurs
Vous serez encadré et conseillé, tout au long de votre formation, par des traducteurs et traductrices, comptant plus de 10 années d’expérience.
Proposer des prestations de traduction spécialisée dans le domaine juridique
Cette formation à la traduction juridique est disponible de l'anglais vers le français

Ce que vous apprendrez
Analyser l’environnement juridique international et les intrications inhérentes à son fonctionnement.
Mettre en place une veille spécifique au domaine juridique.
Rechercher des équivalences parmi les concepts et termes juridiques ainsi que dans les composantes de l’ordonnancement juridictionnel des contextes source et cible.
Adapter la phraséologie, le style rédactionnel, le registre de langue ainsi que le formalisme attaché à ses productions aux spécificités de la traduction juridique
Adapter vos stratégies (commerciale, marketing, communication…), processus et outils de travail aux spécificités du domaine juridique.
Combinaison de langues disponible pour cette formation à la traduction juridique : anglais > français
Le programme de formation
- Introduction générale
- Définition et langue du droit
- Familles de droit
- Méthodologie de la traduction juridique
- Documentation juridique
- Traduire les concepts clés du droit des pays de Common Law
- Concepts clés dans les principales branches de droit (civil, pénal, commercial, etc.)
- Commow Law / Equity
- Professions juridiques
- Juridictions
- Traduire les décisions de justice
- Termes de la procédure civile
- Termes de la procédure pénale
- Structure et forme des décisions de justice
- Affidavits
- Traduire les contrats
- Contrats de vente
- Contrats de location
- Contrats de travail
- Contrats de licence
- Statuts de société
- Traduire les actes notariés
- Actes relatifs aux successions
- Testaments
- Actes de vente
- Valoriser son expertise
- Généralités
- Les outils du traducteur spécialisé
- Les marchés de la traduction
- Les modèles économiques


Une formatrice d'exception

- Traductrice juridique depuis plus de 20 ans.
- Maître de conférence en traduction juridique à l’Université de Genève.
Ils sont spécialisés en traduction juridique…
Celebrating my recent Certificate in EN>FR Legal Translation! My gratitude to my mentor, who has played an instrumental role in my personal and professional development, guiding, advising and supporting me over a long period of time. He is among the most talented and knowledgeable people I have ever met and has had a huge impact on my journey towards this diploma. Having a mentor who made the most complex notions of common law understandable and enjoyable was a great asset and it is wonderful that I was able to benefit from his expertise and his talent.
Gladis Audi
Spécialisée en traduction juridique avec Edvenn
[…] Pour continuer dans la veine de l’interprétation judiciaire et de la traduction juridique, j’ai choisi de m’inscrire à une formation à la traduction juridique auprès de l’institut Edvenn. Pourquoi investir autant d’argent, vous me demanderez ? C’est bien simple : j’en vaux la peine, et j’avais envie de me sentir en pleine maîtrise de mes compétences lorsque j’entreprends des projets dans ce domaine.
Annie Fortin
Spécialisée en traduction juridique avec Edvenn

3 questions à Sylvie Boutin, conseillère formation

Quel est le parcours type pour devenir traducteur juridique ?
Il existe divers parcours pour devenir traducteur spécialisé. Nos stagiaires arrivent en formation avec un solide bagage linguistique voire une première expérience en tant que traducteur généraliste. Et, parfois, avec une expérience professionnelle dans la spécialisation visée (juriste, avocat, greffier, notaire…).
Quel est le niveau attendu pour démarrer une formation en traduction juridique ?
À l’instar des écoles et universités formant aux métiers des langues, Edvenn cultive l’excellence en recrutant sur dossier d’admission (épreuves écrites). Les candidats à la formation de traducteur juridique justifient ainsi leur niveau en traduction et leur connaissance de leurs langues de travail. C’est un prérequis absolu. Grammaire, vocabulaire, syntaxe et style sont ainsi évalués avant toute entrée en formation. Les candidatures sont possibles sans condition de diplôme afin d’ouvrir ce cursus aux experts du domaine juridique maîtrisant parfaitement les langues et envisageant une reconversion professionnelle.
Quels sont les débouchés et la rémunération après une formation de traducteur juridique ?
Une fois titulaire d’un diplôme de traduction (niveau 7 ou équivalent) assorti d’un titre de traducteur juridique, la suite logique consiste à s’installer comme traducteur indépendant ou de développer son activité en allant chercher de nouveau clients. D’autres opportunités professionnelles existent toutefois : linguiste, gestionnaire de projet de traduction en agence ou en entreprise, terminologue, enseignant en traduction juridique. Les traducteurs juridiques expérimentés peuvent également devenir experts près les cours d’appel pour diversifier leur panel de prestations. Côté rémunération, on estime que les traducteurs spécialisés gagnent jusqu’à 43 % de plus que les traducteurs généralistes (et 20 % de plus en moyenne).

Planifiez un rendez-vous avec votre futur conseiller
15 minutes pour défricher le programme, les prérequis et les possibilités de financement en fonction de votre situation.

Posez-nous une question
Ici, pas de FAQ, mais de vrais humains pour vous répondre.
Toujours plus d’info
Objectif de formation
Réaliser des prestations de traduction de façon professionnelle dans le domaine spécifique de la traduction juridique.
Méthodes mobilisées
- Apports théoriques
- Mises en pratique & devoirs corrigés
- Évaluations formatives
- Bilans pédagogiques réguliers
- Ateliers pédagogiques
Indicateurs de résultats
- Taux de satisfaction 2023 : 93 %
- Taux d’obtention du titre d’établissement 2023 : 100 %
- Taux de présentation à l’évaluation certificative 2023 : 100 %
Données mises à jour le 21/08/2024
Prérequis et voies d’accès
- Admission sur dossier.
- Traducteur débutant ou confirmé.
- Preuve à fournir : diplôme de traduction, études de traduction ou validation d’un test à l’entrée.
Modalités d'inscription & délais d'accès
- Entrée possible à tout moment de l’année
- Admission sur dossier : CV, projet professionnel et test
- Candidature à soumettre au minimum 1 mois avant la date de début souhaitée
- Frais d’inscription : 125 €
Modalités d'organisation
- Formation à la traduction juridique dispensée à distance via une plateforme de cours en ligne.
- Pour les questions relatives à l’accueil des personnes en situation de handicap, contactez le référent handicap Edvenn.
Langues d'enseignement
Formation à la traduction juridique à distance dispensée en français.
Certification : validation et équivalences
- Certification : titre d’établissement.
- Intitulé de la certification : Proposer des prestations de traduction spécialisée dans le domaine juridique.
Modalités d'évaluation
Évaluation certificative en vue de l’obtention du titre d’établissement.
Conditions de réussite
La validation de la certification se fait dès lors que toutes les compétences sont réputées acquises lors de l’évaluation certificative.
Domaine de formation
136d – Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques
136g – Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction
128 – Droit, sciences politiques
Translate

Le podcast des traducteurs et des rédacteurs techniques
À écouter sur

Prêt à vous spécialiser en traduction juridique ?
